Frauenlyrik
aus China
寄徐寄尘 |
An Xu Jichen geschickt |
不唱阳关曲, | Ich singe kein Abschiedslied |
非因有故人。 | Nicht weil ich andere gute Freunde hätte |
柳条重绻缱, | Die Weidenzweige sind in tiefer Liebe verbunden |
莺语太叮咛。 | Der Gesang des Pirols redet mir zu sehr ins Gewissen |
惜别阶前雨, | Schweren Herzens trennen wir uns, vor der Treppe fällt Regen |
分携水上萍。 | Wie treibende Wasserlinsen lösen sich unsere verschlungenen Hände |
飘蓬经已惯, | An mein unstetes Leben bin ich schon gewöhnt |
感慨本纷纭。 | Natürlich bewegen mich alle möglichen, zwiespältigen Gefühle |
忧国心先碎, | Die Sorge ums Vaterland bedrückt mein Herz |
合群力未曾。 | Die Kräfte aller zu bündeln ist noch nicht geglückt |
空劳怜彼女, | Meine innige Liebe für meine Kinder ist vergeblich |
无奈系其亲。 | Es gab keinen anderen Weg, als sie meinen Eltern anzuvertrauen |
万里还甘赴, | Ich bin gewillt, noch zehntausend Li weiterzugehen |
孑身更莫论。 | Von meiner Einsamkeit will ich erst gar nicht sprechen |
头颅原大好, | Sein Leben zu opfern ist gewiss eine große Sache |
志愿贵纵横。 | Mein Ziel ist es, mich ganz der Revolution zu widmen |
权失当思复, | Die Staatsgewalt ist verloren, wir müssen eine Lösung finden, sie zurückzugewinnen |
时危敢顾身? | Wie könnte ich es wagen, auf mich Rücksicht zu nehmen in diesen gefährlichen Zeiten |
白狼须挂箭, | Den weißen Wolf will ich mit Waffen bekämpfen |
青史不铭勋。 | Doch nicht um in die Geschichtsbücher einzugehen |
恩宗轻富贵, | Um den Ahnen für ihre Güte zu danken, lege ich keinen Wert auf Reichtum und Ruhm |
为国作牺牲。 | Für mein Land will ich mein Leben opfern |
只强同族势, | Alles was ich will, ist die Macht meines Volkes zu stärken |
岂是为浮名。 | Wie könnte ich dabei an meinen guten Ruf denken |